Страница 1 из 5

Point de suture

СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 05:56
McFly
Заказываем ? :)

Point de suture - Super Jewel Box 15,99Є

доступно после 25 августа.

СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 07:54
Theo
если можна впихнуться, так как сейчас попытаюсь я. То я бы заказал диджипак, сдс Дег. максик Дег. и 45Т Дег. Так можна?))))))))))

СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 12:41
McFly
если это всё есть на амазоне то без проблем.. если до 200 евро будет посылка.
тока расшифруй конкретно что ты имеешь ввиду :)

СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 12:54
Theo
Блин! На Амазоне нету 45Т (винил), он тока во фнаке(((((

СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 12:57
Theo
Бля, там и двутитрового сингла уже нету...
иду вешаццо....

СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 12:59
Theo
Theo писал(а):Бля, там и двутитрового сингла уже нету...
иду вешаццо....


а на фнаке вообще все закончилось...
жизнь не справедлива......

СообщениеДобавлено: 18 июл 2008, 07:28
Theo
АУ!!! Кто заказывает!!! Легче ж вместе заказать, чтобы за доставку меньше было! Давайте в темпе,а то и впрямь поразбирают все,ч то осталось!!!!

СообщениеДобавлено: 18 июл 2008, 18:46
Misty-ledy
Theo писал(а):АУ!!! Кто заказывает!!! Легче ж вместе заказать, чтобы за доставку меньше было! Давайте в темпе,а то и впрямь поразбирают все,ч то осталось!!!!


если одолжишь денежку до сентября, то я с тобой на диджипак

СообщениеДобавлено: 22 июл 2008, 03:55
FenelyM
А че такое диджипак и фнак?

СообщениеДобавлено: 22 июл 2008, 08:10
Theo
Диджипак - это диск вот в такой, например коробочке, или в такой

Изображение

Диджипэк - запатентованный способ упаковки CD или DVD. Владелец торговой марки MeadWescaco Inc. Первоначальный первообладатель IMPAC Group. MeadWestvaco владеет правами на многие виды диджипэка. Диджипэк представляет собой упаковку в виде книги, сделанную из бумаги или картона, с CD или DVD диском внутри. Диджипэк является главной альтернативой обычным пластиковым коробкам и используется в основном для CD синглов и ограниченых релизов альбомов.

Материал из Википедии


Фнак - французский интернет-магазин.

СообщениеДобавлено: 23 июл 2008, 02:15
FenelyM
Всё понятно. Спасибо тебе Theo.
Будем ждать диджипак!!! :)

СообщениеДобавлено: 26 июл 2008, 15:40
Luna Lunita
Вообще,опять довольно двусмысленное название..можно перевести как "Точка/место шва",а можно-"Место стыка".Первое-это дословный перевод,а второе-более художественный..Мало кто знает,но ombre также можно перевести дословно,как "тень",а устаревшее,поэтическое значение этого слова "осень".Ну а осень,в свою очередь,можно понимать как "старость".Выражение даже есть такое "осень жизни"..гм..Такие вот мои умозаключения))

СообщениеДобавлено: 27 июл 2008, 08:11
Theo
Luna Lunita писал(а):Вообще,опять довольно двусмысленное название..можно перевести как "Точка/место шва",а можно-"Место стыка".Первое-это дословный перевод,а второе-более художественный..



Второе, Юлечка, медицинский термин. Если точнее - "наложенный шов". :P

СообщениеДобавлено: 29 июл 2008, 10:59
Luna Lunita
Второе, Юлечка, медицинский термин. Если точнее - "наложенный шов".

Нет-нет,Богданчик.Второе-это как раз более художественный перевод."Место стыка" можно понимать и в значении как "место,где что-то сладилось/состыковалось".Мне этот вариант как-то более по душе.Хотя,Милен,должно быть,имела ввиду все-таки первый,дословный.

СообщениеДобавлено: 30 июл 2008, 02:20
Theo
Посмотри в мультитране :?